Крупнейший немецкий писатель и нобелевский лауреат Гюнтер Грасс опубликовал стихотворение с жесткой критикой незаконного сионистского анклава в Палестине, называющего себя "Израилем".
Его стихотворение появилось 4 апреля сразу в нескольких изданиях, пишет Spiegel. Оригинал напечатан в немецкой Sueddeutsche Zeitung, переводы - в американской The New York Times, итальянской La Repubblica и испанской El Pais. Стихотворение озаглавлено строкой "О чем необходимо сказать".
В нем немецкий борец за мир называет незаконное еврейское образование в Палестине "нарушителем хрупкого мира" из-за его угроз нападения на Иран. Писатель также призывает мировое сообщество взять под контроль атомную программу не только Тегерана, но и этого т.н. "Израиля". Он упоминает и о том, что Германия продает евреям подлодки, которые могут быть использованы в войне против Ирана.
Грасс подчеркивает, что больше не намерен замалчивать эту тему, как это делается в Германии и во всем мире. Эту тему стараются не поднимать, так как любого заговорившего об этом немедленно обвиняют в " антисемитизме" (хотя семиты - это арабы).
После публикации стихотворения в принадлежащей сионистам демократической прессе началась травля писателя.
В рунете опубликован русский перевод стихотворения. В предисловии переводчик пишет:
Смысловой перевод стихотворения «То, что должно быть сказано»
Из-за особенностей морфологии русского и немецкого языков в переводе будут неточности. В некоторых случаях не будут полностью переданы некоторые тонкости речи. Заранее прошу прощения
Русский из Киргизии
***
«То, что должно быть сказано»
«Отчего я молчу,
Умалчиваю долго то,
Что очевидно-
Ведь в плане их (евреев)
Просчитано все точно-ведь
Выживших останется немного,
и будем мы лишь списком жертв коротким
Право у них (евреев) есть на «первый удар»
по тем непокорным,
Которые не подчиняются им-кровожадным
Право на «первый удар»,
Который по замыслу организаторов
И к радости организаторов
Может уничтожить иранский народ
Только за то,
Что есть подозрения в разработке атомной бомбы.
Говорю себе я, что
Другие пытаются скрыть уже долгие годы,
Что контроль над программой Ирана доступен,
Но почему-то
Ни один из докладов не был опубликован.
Скрывают все факты
И молчат все вокруг, как и я.
Я молчу, хотя чувствую тяжесть обременительной лжи.
Отчего я молчу
Игнорирую правду-
Из-за страха быть наказанным ими,
Ведь сразу «антисемитом» меня назовут.
А ведь все предыдущие преступленья Германии
Не идут ни в какое сравнение с тем,
Что происходит сейчас «на чисто коммерческой основе».
Тонкие губы сказали проворно «Это компенсация» (за миф о "холокосте")
Компенсация-это немецкая подводная лодка
С боеголовками,
Подводная лодка для "Израиля",
Который нанесет сокрушительный ракетный удар туда,
Где вероятно нет ни одной атомной бомбы.
Это будет террор.
Это будет запугивание всех непокорных,
Ведь сила для них (евреев), а не закон - наивысшая ценность.
Отчего я молчал до сих пор?
От того, что есть в моем прошлом тот факт,
Который они постараются использовать против меня
(Автор - бывший солдат Ваффен СС),
Факт связан с "Израилем",
Как и следовало ожидать
Отчего говорю я сейчас,
Постаревший, заполняя листок
Последней каплей чернил?
Оттого что ядерное оружие "Израиля"-
опасность для всего мира.
Мне надо это сказать-ведь завтра
Может быть уже поздно.
Ведь мы-немцы,
Поставляя оружие, станем
Прямыми соучастниками всех преступлений "Израиля"
И потом не найдем мы себе оправдания.
Я не буду молчать,
Как молчат лицемеры на Западе.
Я устал, но надеюсь.
Ведь на Западе очень много свободы-
Свободы молчать,
Что давно уже надо взять под контроль
Ядерный потенциал "Израиля",
Под постоянный неусыпный контроль,
Подобный тому, под который хотели взять
Программу Ирана.
И только тогда,
Когда мы возьмем "Израиль" с Ираном под строгий контроль
Международного сообщества,
Только тогда "израильтяне" и палестинцы,
Палестинцы и все люди,
Живущие под оккупацией
Смогут жить на той земле
И помогут себе,
И помогут и нам.
Отдел мониторинга
Кавказ-Центр