ЧЕКИСТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ. Terrific! Terrible! Главред ИноСМИ уличил КЦ в незнании английского языка

12 сентября 2013 в 13:10
ЧЕКИСТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ. Terrific! Terrible! Главред ИноСМИ уличил КЦ в незнании английского языка

***

Главред подразделения чекистских "РИА-Новостей" - ИноСМИ Алексей Ковалев уличил в своем твиттере Кавказ-Центр в незнании английского языка. Однако лучше бы он этого не делал, так как фактически засвидетельствовал, что он сам толком не знает английский, несмотря на то, что целых 3 года прожил в Лондоне, откуда редактировал издание «Сноб».

Понятное дело, чекистам английский не нужен и даже вреден. Вот что рассказывает Ковалев:

"Ха, у Мегафона заблокирован сайт Кавказцентр. А я всего-то хотел посмотреть, где они перевели terrific как 'ужасный' - terrible (про Tor или даже элементарный анонимайзер в "РИА-Новостях" и духом не ведали, и слухом не слыхали - КЦ).

Ладно, я уже понял, что они нам не конкуренты. Эта скорее внутрицеховая, про переход Шона Уокера из Independent в московские корры Guardian. Люк Хардинг написал, что Шон terrific (см. здесь - КЦ), а экстремисты плохо учили английский и подумали, что terrible" (У Лубянки появилась новая категория "экстремистов" - "экстремисты-переводчики" - КЦ).

Отвечаем Ковалеву:

Не подумали. Перевели согласно "Большому англо-русскому словарю" профессора Гальперина (Издательство "Советская энциклопедия", Москва - 1972, том 2, стр. 611). Русская Википедия пишет о славном роде гальпериных, что это не хухры-мухры, не какие-то там "чеченские пастухи с гор", а самые настоящие «избранные»:

"Гальпе́рин — еврейская фамилия; образована от названия немецкого города Хайльбронн в земле Баден-Вюртемберг. Фамилия возникла не позднее конца 16 века, и за прошедшее с тех пор время в результате переселения носителей из страны в страну возникли многочисленные варианты её написания — Гал(ь)перн, Хал(ь)перн, Альпер, Альперович, Альперт, Альферт и др. Фамилию носили четыре раввинских рода в России, Польше и Германии в XVI—XVIII веках."

Как бы там ни было, профессор И. Р. Гальперин указывает в своем двухтомном англо-русском словаре:

"terrific - ужасающий, terrific spectacle - страшное зрелище, terrific explosion - ужасающий взрыв".

Конечно, советские профессоры гальперины нам не указ, указ они только для ковалевых (или как там его настоящая фамилия). Однако толковые словари английского языка, в частности Collins Thesaurus of the English Language, пишут, что значение этого слова (от первоначального horrific, ужасный) расширилось в 1890-х и 1930-х, но один из синонимов в современном английском является то самое слово terrible, с помощью которого Ковалев пытается уверить публику, что на КЦ не знают английского:

- terrific, adjective: ...bad (плохой), terrible (ужасный), awful (ужасный), appalling (профессор Гальперин этого слова вообще не знает в своем двухтомнике), dreadful (ужасный).

Такие элементарные лингвистические истины переводчики КЦ, помимо словарей, знают также в результате личного общения с носителями языка. "Ужасный" и "ужасающий" фактически синонимы.

Есть ли большая разница между словами «ужасный взрыв» и «ужасающий взрыв» в русском языке, согласно профессору Гальперину? По нашему мнению, нет. В данном случае по русской стилистике лучше сказать "ужасный журналист", а не "ужасающий журналист", хотя смысл фактически один тот же.

Но все это мелочи. Занятно, что Ковалев полностью обошел вопрос о более важной теме в посте Люка Хардинга - о радости Лубянки, не решившись написать, что тут мы тоже "неправильно перевели" и на самом деле "Лубянка опечалена". Но это тоже не важно.

Нас больше заинтересовал вопрос о том, что в России в целом и внутри редакции "ИноСМИ" в частности идут разговоры о том, что Кавказ-Центр якобы стал конкурентом "ИноСМИ". Не с потолка же главред Ковалев затронул эту тему.

На фоне постоянной политической цензуры в "ИноСМИ" путем сознательного смягчения смысла или заведомо неправильного перевода отдельных слов и выражений, которую мы наблюдаем, сравнивая тексты, это не удивительно.

Тем не менее Кавказ-Центр действительно не конкурент "ИноСМИ", но в несколько другом смысле, потому что мы фактически не соприкасаемся и работаем в разных областях. 

Мы стараемся переводить, притом оперативно, то, что чекистская цензура категорически запрещает печатать своим "РИА-Новостям - ИноСМИ". Переводят ли они эти статьи для внутреннего пользования членов современного чекистского эквивалента Политбюро ЦК КПСС, как было в СССР, мы не знаем. Но, скорее всего, переводят. Россия неизменна веками. Меняются только вывески, и то не всегда.

Тем временем диссидентка Мария Баранова, которая запросто общается с чекистом Ковалевым, порадовала сердце горе-переводчика (нечекиста на такую должность не возьмут, и это Баранова прекрасно знает - КЦ), сообщив ему, что конкурент (т.е. КЦ) заблокирован не только у Мегафона.

"У билайна, и у мтс", пишет оппозиционерка.

В свою очередь проживающий в Москве дагестанец Султан Сулейманов, журналист из чекистской "Ленты", пишет в твиттере в ответ на его радость, что "у Мегафона заблокирован сайт Кавказцентра":

"Экстремистский же! Люблю читать у них айтишные новости".

Отдел мониторинга

Кавказ-Центр