ЧЕКИЗМ. Трудности перевода. Исламофобия в действии

14 сентября 2013 в 13:11
ЧЕКИЗМ. Трудности перевода. Исламофобия в действии

Отдел переводов Кавказ-Центра уже давно заметил странные переводы с английского, которые делает русскоговорящие сотрудники на своей "русской службе" Би-би-си. Одни слова они неоправданно усиливают в русских переводах, другие наоборот смягчают.

В пересказах-переводах того, о чем пишет английская пресса, "крамола" обычно опускается.

Так накануне был переведен один из абзацев текста из выступления Шейха Аймана аль-Завахири следующим образом:

"Мы должны пустить кровь Америке, провоцируя ее, с тем чтобы она продолжала тратить огромные деньги на обеспечение безопасности. Слабое место Америки – ее экономика, которая начинает разваливаться из-за расходов на военные нужды и обеспечение безопасности".

На самом деле в английском оригинале на BBC News написано следующе:

"We must bleed America economically by provoking it, so that it continues its massive expenditures on security. America's weak spot is its economy, which began to totter from the drain of its military and security expenditure,"

На русский язык это, при всем нежелании ФСБ, переводится  как

"Мы должны экономически обескровить Америку, провоцируя ее, с тем чтобы она продолжала тратить огромные деньги на обеспечение безопасности. Слабое место Америки – ее экономика, которая начинает разваливаться из-за расходов на военные нужды и обеспечение безопасности".

При этом московский "Коммерсант" перевел цитату правильно:

«Мы должны экономически обескровить Америку, заставляя ее продолжать огромные траты на безопасность, так как слабая точка Америки — это ее экономика, которая уже начала шататься из-за расходов на оборону и безопасность»"

Сойдет и перевод "Интерфакса":

"Мы должны истощить экономику Америки, мотивируя ее осуществлять большие затраты на обеспечение безопасности. Слабым местом Америки является ее экономика, которая уже спотыкается из-за больших трат на обеспечение безопасности и на военные нужды".

Украинская служба Би-би-си на русском языке тоже переводит правильно:

"Мы должны обескровить Америку экономически, чтобы она продолжала тратить большие средства на безопасность. Слабым местом Америки является экономика, которая начала падать от недостатка расходов на безопасность и вооружение".

Интересно, зачем русскоговорящие из Би-би-си опустили слово "экономически"? Чтобы от личной ненависти к Исламу показать "кровожадность" мусульман для "русской интеллигенции", основным читателям "русского" Би-би-си?

Отдел мониторинга

Кавказ-Центр