Выдающийся украинский поэт Петро Косенко склонил голову перед подвигом чеченского народа
Один из самых значительных украинских поэтов 20-го столетия, признанный во всем мире мастер сонета, Петро Косенко (родился в 1922 году) является автором ряда стихов, в которых сурово осуждается русский империализм и прославляется героическая борьба чеченского народа против неоколонизаторов.
Вызывает уважение мужественная позиция украинского поэта, который будучи членом Союза Писателей Украины не встал в строй и не говорил о дружбе с русским народом, как о жизненной необходимости для Украины. Вовсе наоборот, он решительно осудил злодеяния русских оккупантов в Чечне.
Отец Петра Косенка, Дмытро Тымофийовыч, в свое время тоже стал жертвой русского коммуно-фашистского режима. А сам Петро, в годы Второй Мировой войны, вынужден был покинуть Родину, спасаясь от преследований советских захватчиков и их прихвостней.
Он поселился сначала в Венесуэле, а потом переехал в Канаду. Только после обретения Украиной независимости поэт получил должное признание на родной земле. В частности, в 1999 году в Киеве был издан сборник его поэзий под названием «Сонеты» (из него и взяты приводимые ниже образцы его стихов).
Поэт проявил мудрость и прозорливость, осудив не только русских империалистов, но также и их пособников, несмотря на «авторитет» последних.
Так, когда всюду хвалили известного придворного поэта Расула Гамзатова, Петро Косенко прямо назвал его «ничтожеством и тряпкой, которой вытирают свои кровавые сапоги русские империалисты».
Украинский поэт однозначно и публично определил русский империализм, как самого свирепого, самого мерзкого, самого подлого и жестокого врага Исламского мира и всего прогрессивного человечества.
«Все, кто им помогает русской агрессии или же молчит, покрывая их злодейства,- достойны презрения и порицания. Все народы мира должны учиться на примере героической Чечни. Ненавидеть русский империализм- это долг каждого порядочного человека», считает выдающийся украинский поэт.
Али Бекхан
КЦ
******
Петро Косенко: «Iчкерія в крові ...»
Ічкерія в крові. Завмер Кавказ во гніві,
З його святих вершин повіяв аквілон.
Заскавулив кальний московський Вавилон
В його незмінному ура-хвальному хліві.
Горить Ічкерія в страшній ракетній зливі
Душителів свобод - омонівських колон,
Та воля понад все! - на смерчовий ОМОН
Нащадки Шаміля зриваються сміливі!
Благословенний будь вовіки і віки,
Гіганте вольовий, герой Сунжі - ріки,
Народе величі з душею Прометея -
Ніхто вогню святого волі не заллє!
Твоя несказано немеркнуча Вандея
Освятить назавжди безсмертіє твоє!
Подстрочный перевод
Ичкерия в крови. Застыл Кавказ во гневе,
С его святых вершин повеял аквилон.
И заскулил московский смрадный Вавилон
В своем ура-патриотическом хлеву.
Горит Ичкерия в ракетном урагане
Душителей свобод - омоновских колон,
Но дух свободы выше!- на смерчевой ОМОН
Потомки Шамиля поднимаются смелые!
Будь благословен в веках,
О, свободолюбивый гигант,- герой Сунжи-реки,
Народ величия с душой Прометея-
Никому не потушить священный огонь свободы!
Твоя несказанно немеркнущая Вандея
Навсегда освятит бессмертие твоё!
******
Росіє! Сором світу!
Росіє! Сором світу! Хитра імпосторка!
Ти знищила мільйони добрих матерів!
Гробокапателю народів трударів,
Ти від народження хижак і людоморка!
В овечій шкірі лис, кривавих справ акторка,
Ти власними дітьми годуєш упирів,
В огнях запалених тобою ж пожарів
Для тих же, що горять ти цяця -миротворка.
Та прийде Судний день! Воскреснуть матері,
З могил піднімуться їх діти трударі
І над тобою суд учинять непідкупний -
З живої шкіру підмальовану здеруть
І, щоб по світі сморід не розносивсь трупний,
На цвинтарі ганьби, як падло загребуть!
Подстрочный перевод
О, Россия! Позор всего мира! Хитрая империалистка!
Ты погубила миллионы добрых матерей!
Ты - гробокопатель народов тружеников,
Ты от рождения хищница и душегубка!
Лиса в овечьей шкуре, кровавых дел актриса,
Ты собственными детьми кормишь упырей,
В огнях зажженных тобой же пожаров
Для горящих же ты кукла - миротворительница.
Но придет Судный День! Воскреснут матери,
Из могил поднимутся их дети труженики
И над тобою суд устроят неподкупный-
С живой сдерут подкрашенную шкуру
И, чтобы не распространялся трупный смрад,
На кладбище позора, как падаль загребут!
*****
Поете ти, Расуле, лепський, справді хвацький
Аварський не для мене. Тому я читав
Його в перекладі на справжній „старшобратський",
Поете ти, Расуле, лепський, справді хвацький
І свій народ малий прославив без обав,
Та от скажи мені, поете, будь ласкав,
Чому ти молишся завжди на Кремль кабацький?
Ти ж справжній горець - де твоя душа?
Чи замість неї в тебе згусток торгаша?
Повідж: невже ашуг кавказького народу
Куватиме в Москві на нього міць оков?
Невже, співаючи про рівність і свободу,
Він проливатиме за ката власну кров?
Подстрочный перевод
Расулу с Дагестана мой поклон козацкий
За те стихи, которые он написал;
Аварский не для меня. Поэтому я читал
Его в переводе на настоящий «старшебратский»,
Поэт, Расул, ты и правда крутой
И народ свой малый ты прославил хорошо,
Но скажи-ка ты мне, будь любезен,
Почему ты молишся всегда на Кремль кабацкий?
Ты же от природы горец - где твоя душа ?
Или вместо у неё у тебя сгусток торгаша ?
Скажи: неужели ашуг кавказского народа
Будет ковать для него же оковы?
Неужели, слагая песни о равенстве и свободе,
Он будет проливать за палача собственную кровь?
По материалам Islam.in.ua