ИХ РЕЛИГИЯ. Немецкие католики решили подкорректировать своего Бога «с поправкой на равноправие женщин»

25 сентября 2016 в 14:34

В новом переводе немецкоязычная Библия «пытается приблизиться к первоисточникам и решить гендерный вопрос с поправкой на равноправие женщин», сообщает германская пресса.

Католическая церковь предложит немцам «слово Божье в новой интерпретации».

К примеру, в воскресенье, 18 декабря, в этом году литургический план католической церкви предусматривает чтение прихожанам седьмой главы из Книги Пророка Исаии. В этой главе, согласно христианской трактовке, возвещается рождение Иисуса Христа Девой Марией: "Дева во чреве приимет и родит Сына" (Ис. 7:14).

В новом немецком переводе Библии этот стих представлен уже не как извещение о предстоящем знамении, а как свершившийся факт. Впредь католики будут читать: "Вот Дева, которая приняла и родила Сына".

Чудо девственного материнства - один из краеугольных догматов католицизма. А тут еще переводчики снабдили 14-й стих примечанием, в котором указывается, что словом "Дева" передано еврейское "алма" и что так называли любую молодую женщину, то есть физически зрелую, но незамужнюю. В тексте пророчества в новом переводе немецкой Библии сохранено слово "Jungfrau", то есть "девственница".

Христианам теперь предлагается самим решать, кто же была женщина, родившая Христа, - "девой" или "девицей".

Немецкоязычная библия подвергнута радикальной правке по всему тексту христианского писания.

Так в послании к римлянам апостол Павел обращается к римской христианской общине, в частности, со словами: "Приветствуйте Андроника и Юнию, (…) прославившихся между апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа." (Рим 16:7)

Дело в том, что до сих пор в немецкоязычной Библии, одобренной католической церковью, Павел приветствовал не Юнию, а "Юниса", то есть мужчину. В новом переводе этот апостол станет женщиной. Сделано это для того, чтобы «поднять самооценку и статус женской части приверженцев католического вероисповедания», поясняют составители новой библии.

Это не единственное изменение, которое «исправляет имидж женщин» в немецкоязычном католическом писании. В некоторых местах переводчики прибавили к обращению "братья" женскую форму "сестры". Римско-католическая церковь признала новый перевод немецкоязычной библии официальным.

Правка охватывает всю Библию, но большая их часть приходится на ветхий завет. Именно здесь зафиксировано то, что христиане называют «словом божьим», и которое воспринимают как "правду вечную", "утвержденную на века" (Пс. 118).

В новом немецком переводе Библии, например, пророчество Исаии оставлено в традиционной христианской трактовке, хотя в библейских толкованиях весть о предстоящем рождении младенца по линии Давида уже давно интерпретируется как знак благоволения Ахазу, царю Иудеи.

Отдел мониторинга
Кавказ-Центр