Путин получил послание от Эрдогана, в котором турецкий президент выразил соболезнование семье уничтоженного русского летчика-убийцы и принес письменное извинение за его ликвидацию.
Между тем российские СМИ распространили информацию о том, что Эрдоган извинился перед Путиным.
«Эрдоган выражает глубокое сожаление по поводу произошедшего и подчеркивает готовность делать всё возможное для восстановления традиционно дружественных отношений между Турцией и Россией, а также совместно реагировать на кризисные события в регионе, бороться с терроризмом», — заявил Песков.
На сайте Кремля опубликован текст письма Эрдогана, которое процитировал чекистский телеканал «Раша тудей», в котором турецкий президент назвал семью уничтоженного убийцы сирийских детей - «турецкой семьей»:
«Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю «извините». Всем сердцем разделяю их боль. Семью российского пилота мы воспринимаем как турецкую семью. Во имя облегчения боли и тяжести нанесённого ущерба мы готовы к любой инициативе», - написано в послании Эрдогана Путину.
Между тем журналист Осман Пашаев так прокомментировал новость о том, что Эрдоган якобы извинился перед Путиным за сбитый Су-24.
«СМИ пишут о том, что мачо Эрдоган извинился перед мачо Путиным. Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст.
Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын:
«Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” — Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)», — написал он у себя в Facebook.
По словам Пашаева, в турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения.
«Вторая и третья фраза как вы видите в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут «повелительный» смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник.
Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — «хватит дуться», не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза «я вас услышал». Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься», — отметил журналист.
Отдел мониторинга
Кавказ-Центр