Еще в 1906 году писатель и общественный деятель Грузии Петре Мирианашвили перевел Коран на грузинский язык. Идея перевода Корана была поддержана Собранием дворянства Тбилисской губернии и лично Давидом Захаровичем Сараджишвили.
Было напечатано 2400 экземпляров, стоивших большой суммы денег. В течение трех лет 700 экземпляров Корана было роздано бесплатно по всей Грузии, там, где мусульмане говорят по-грузински. До большевистской революции только в одной Аджарии было 158 мечетей, и 317 ученных мул и имамов. В Ахалцихском уезде действовало 86 мечетей, в Борчалойском уезде было 56 мечетей.
Коран на грузинском языке сыграл большую роль в укреплении Ислама в Грузии, но прошли годы, и он стал большой редкостью. Древнегрузинский язык, на который был сделан перевод, так же стал малодоступным для населения. Кроме того, Коран был переведен с французского, а не с оригинала, что соответственно, повлияло на качество перевода. И вот почти через сто лет другой человек, одержимый просветительскими идеями на грузинской земле, взялся за новый перевод Корана.
Георгий Лобжанидзе - грузин, православный. Родился в Хашури, в Картли (Центральная Грузия), отроду 30 лет. Его судьба не из легких, возможно, это и наложило отпечаток на его мировоззрение. В тринадцатилетнем возрасте он потерял отца и мать, его воспитанием занялась старшая сестра .
Георгий был в шестом классе, когда состоялась его встреча с учителем, профессором Карло Табатадзе, знатоком восточной культуры. Работал профессор одновременно и в Тбилиси, но родом был из Хашури. Именно ему и обязан Георгий тем, что пристрастился к изучению восточной цивилизации. Несмотря на преклонный возраст профессора, это не помешало им стать хорошими друзьями. Начались регулярные уроки персидского языка. К окончанию школы Георгий знал его довольно хорошо.
Когда после школы возник вопрос, каким путем идти дальше, Карло Табатадзе сказал:
- Персидский ты уже знаешь, давай поступай на факультете арабского языка и литературы.
Так Лобжанидзе оказался в стенах Тбилисского университета. Избрал факультет востоковедения. После его окончания в 1996 году выехал в Тегеран и продолжил учебу в аспирантуре. Изучал теологию, историю религии и мистики. Там же подготовил диссертацию на тему «Иисус и Мария в Коране». Но завершить не успел и вернулся в Грузию. Сейчас собирается защитить ее уже в ТГУ на грузинском языке.
Лобжанидзе пишет стихи на грузинском языке. Уже издано три сборника.
Свой интерес к восточной цивилизации объяснить не может. Знает только, что каждый уважающий себя мирянин должен прочитать Коран. Сам он впервые прочитал Коран на третьем курсе еще в Тбилисском университете и ощутил, по его словам, огромное чувство духовного удовлетворения. Тогда и решил, что Коран должен быть доступен и грузинам на их родном языке. Медлить не стал и принялся за работу сразу же.
По началу переводил Коран в своеобразную стихотворную форму, когда есть и рифма, и очень строгий ритм - стиль, называемый саджкъ. Стиль, который привлекает к себе, как морская волна, с созвучным окончанием стихов, придающим им глубокую эмоциональность. Однако позже Лобжанидзе ощутил, что главное в переводе Корана его смысл. Точно выверенный. Когда уже большая часть Корана была переведена в рифмованной форме, он снова вернулся к началу, на этот раз взяв за основу смысл священной Книги. Работа продолжалась и в Иране, и позже в Грузии. Но возможность полностью сконцентрироваться на этой работе появилась только три года назад. Помог случай.
К этому времени Лобжанидзе работал в иранском посольстве, и свободного времени для работы над переводом практически не оставалось. Только глубокой ночью, после всех деловых бумаг, он на короткое время углублялся в исследовательскую работу. Это были трудные годы. О работе Лобжанидзе знала известная грузинская писательница Наира Гелашвили, ныне руководитель Центра культурных взаимосвязей кавказских народов «Кавказский Дом». Через эту организацию проходят многие полезные европейские проекты. И вот при первой же возможности Наира предложила Георгию помощь. Речь шла о финансировании перевода Корана на грузинский язык.
В 2002 году перевод основного текста Корана был завершен, но оставались незавершенными комментарии. И проект был продолжен. Комментарии должны были быть такими, чтобы до грузинской общественности смысл Корана мог дойти в максимально исчерпывающей форме. С этой целью Лобжанидзе пишет предисловие к переводу, ставшим фактическим исследованием по Корану, в которое востоковед включил биографический материал о Пророке Мухаммаде (а.с.с), о столпах Ислама . Предполагается, что будут использованы одновременно арабский и грузинский тексты.
Через год Коран был готов к изданию. Фонд, профинансировавший перевод, заявил о готовности издать Коран на грузинском языке. Но условия выдвинул такие – установить минимальную, доступную для каждого желающего продажную цену. Однако в этом случае пострадала бы качество полиграфии издания, что по мнению Лобжанидзе, недопустимо.
Сегодня Лобжанидзе ищет спонсоров и друзей, которые помогли бы издать перевод, ставший серьезным научным достижение грузинской гуманитарной науки.
Встреча корреспондента «КЦ» с Лобжанидзе проходила в стенах «Кавказского Дома», и поэтому разговор не мог не коснуться актуальных процессов, происходящих на Кавказе.
КЦ: Вы обратились к Корану в то время, когда вокруг Ислама стараются создать негативный фон. Не было ощущения, что ваш труд может быть невостребованным или попросту напрасным? Ведь западный, христианский мир говорит сегодня об исламской угрозе?
Г.Лобжанидзе: Такая работа, как перевод Корана - вне политики. Вне пространства и вне времени. Это выше всего.
Для меня важно, чтобы был этот перевод. Мне не важно, что скажет или подумает какой-нибудь обыватель, который в этой жизни не сделал ничего стоящего. Это великая духовная работа, приносящая удовлетворение.
А что касается в целом Ислама, то мне кажется, что ни в Европе, ни на всем постсоветском пространстве, его не ценят так, как он того заслуживает. Потому что они все время говорят об Исламе в политическом ракурсе, забывая что Ислам, прежде всего, религия. Причем одних корней с христианством и иудаизмом. Если мы хотим в будущем жить спокойно, комфортно, чтобы не было фанатизма, то я, как грузин, считаю своим долгом поддержать Ислам. Потому как Ислам один из важнейших геополитических факторов, окружающих Грузию.
Вокруг нас мусульманский мир. И нам придется жить в согласии с ним. Для нашего будущего опасно полагается на мнение об Исламе тех, кто сегодня враждуют с ним. Мы должны уважать Ислам. И больше в своем отечестве. Когда горит дом соседа, ты тоже не в безопасности.
КЦ: Сегодня модно говорить о противостоянии цивилизаций. По-вашему, мир действительно перешагнул черту, за которой уже пропасть?
Г.Лобжанидзе: Почему мы получили то, что имеем в современном мире? Ответить на этот вопрос однозначно, видимо, невозможно, и любой ответ будет представлять лишь попытку проанализировать только определенную сторону проблемы.
Я же, как дитя христианского мира, имею право сказать то, что считаю неверным в позиции Запада, в его отношении к Исламу и Мусульманскому Востоку. Так как считаю, что враждебность, накопившаяся на Востоке против Запада, которая в вспыхивает в разных местах, является зачастую ответом на неверную позицию Запада.
Западный мир в течение всей истории своих отношений c Востоком, за исключением немногих счастливых случаев, пытается играть роль старшего, имеющего право наставлять младшего, непрактичного и неспособного заботиться о своем богатстве. Отсюда Запад явочным порядком позволил себе распоряжаться богатствами и судьбой Востока по своему усмотрению.
Несправедливость и оскорбление делали свое дело. Результатом этого и являются локальные агрессии, проявляющиеся в том или ином регионе, в которых обычно обвиняют Восток.
Несколько лет назад гость «Кавказского дома» известный современный немецкий богослов, специалист по сравнительному религиоведению, ныне покойный Ганс Фишер Барниколь, на одной из лекций сказал: «За последние два века Европа совершила два самоубийства – антииудаизм и антиисламизм».
Это голос мудрого ученого. Однако амбиции политиков оказались выше здравомыслия. Именно поэтому они своим знаменем сделали теорию Сэмюэла Хантингтона о столкновении цивилизаций и в кругах правящей элиты Запада она объявляется, чуть ли не единственной мудростью. Однако, Хантингтон лишь поставил проблему и указал нам, что, если во взаимоотношениях Восток-Запад что-то коренным образом не изменится, их столкновение станет неизбежным и вызовет катастрофу, одинаково гибельную для обеих сторон.
Мне так же кажется, настало время избавиться от влияния прекрасного писателя Х1Х века, но адепта и служителя английского колониализма Редьярда Киплинга, который утверждал, что «Восток есть Восток, Запад есть Запад. И им никогда не сойтись». У нас не остается иного пути, как попытаться понять друг друга. Иначе обе стороны будут равно наказаны и нашим грехам всегда будут принесены в жертву невинные существа, как это случилось в бесланской школе и в Чечне, где убиты десятки тысяч чеченских детей.
КЦ: Как вы оцениваете отношение к Исламу в Грузии?
Г.Лобжанидзе: Меня радует уважительное отношение к Исламу и церкви и политического руководства Грузии. Нет такого предвзятого негативного отношения, скажем. как к некоторым сектам. Приятно, что в Грузии понимают, что Ислам-это не секта, а религия и ее надо уважать. Но хотелось бы большего.
Например, мы знаем, что есть грузины - мусульмане, и есть азербайджанцы – мусульмане, чеченцы. МОЯ МЕЧТА, ЧТОБЫ ГРУЗИЯ СТАЛА ОДНИМ ИЗ ЦЕНТРОВ ИЗУЧЕНИЯ ИСЛАМА. Сейчас этим делом занимаются только арабисты. Их мало. Значительным трудом я могу назвать только исламскую энциклопедию Гочи Джапаридзе.
Исследовательская и просветительская деятельность Георгия Лобжанидзе по проблемам Ислама, находит отражение на страницах газеты «Кавказский акцент». Ученый публикует материалы о культуре и истории Ислама. Безо всякого преувеличения Лобжанидзе стал своеобразным мостом между Исламом и остальными религиозными конфессиями на земле Грузии.
Интересны и довольно мужественны суждения автора о сегодняшнем дне Ислама, когда под него свертываются все пороки современного мира, стремясь запихнуть в оболочку «международного терроризма:
«…Сунниты проживают в Тбилиси, Гардабанском, Марнеульском районах, но в основном, в Аджарии. Суннитами являются и представители вайнахской диаспоры в Грузии – кистинцы, среди которых в последнее время начинает распространяться «ваххабизм». Между прочим, некоторые политические силы представляют ваххабизм страшной химерой, с которой связывают всякие беспорядки, а зачастую – и свои политические поражения.
В действительности же – это течение протестантского толка в Исламе, название которого происходит от имени основателя этого течения Ибн - абд Аль - Ваххаби. Сам Ваххаби свое учение называл чистым Исламом, и основой веры объявлял лишь Коран и Сунну. Исходя из этого, кистинцам, среди которых изначально был распространен хаганский или деревенский ислам, с которым слились многие народные верования и представления, распространение этого течения видится совершенно закономерным, так как они желают познать Ислам в чистом виде и освободить его от «посторонних примесей».
Нужно иметь подлинное мужество сегодня, чтобы писать эти строки, когда весь мир стремится доказать обратное.
Возвращаясь к этой теме, Лобжанидзе скажет:
«Существует ли сегодня проблема Ислама? Конечно же, нет. Когда мы используем Ислам, как политическую ценность, насильственный инструмент, тогда, конечно же, можно из любого предмета или явления сотворить проблему. Так что в этом отношении я проблемы не вижу ни в ваххабизме, ни в другом течении Ислама. Что есть ваххабизм – это ортодоксальный Ислам. Когда хотят создавать химеру, тогда это становится проблемой. Нет такой проблемы, как ваххабизм. В действительности Ислам не проблема. Наоборот, как - раз. ИСЛАМ РЕШАЕТ ПРОБЛЕМУ».
КЦ: Вы познаете ценности двух цивилизаций. Не было внутренней борьбы, столкновений мировоззренческого характера?
Г.Лобжанидзе: Я могу сказать, что я хороший христианин и поэтому я могу уважать все остальные религии. У меня был хороший повод для сравнения того, что говорит Ислам и православие. Однажды я напишу об этом. Я был и переводчиком Ильи Второго, патриарха грузинского, когда его сиятельство прибыл в Исламскую Республику Иран. И скажу вам у нас были разные встречи, начиная с министров и кончая духовным лидером Аятоллой Хаменеи. То есть, вот эта иерархическая лестница, чем выше эти встречи проходили, разница во взглядах, мировоззрениях исчезала. Никакого противоречия. И на каком-то этапе, когда я стоял посредине и переводил, я чувствовал, что моя функция была минимальная. То есть два человека говорили на одном языке. Такое ощущение у меня было и тогда, когда я переводил Коран. Это трудно объяснить, но это так.
P.S.: Мусульманами были и некоторые грузинские цари, потомственные уроженцы Грузии. Кахетинец Шах-Наваз, Теймураз, Дауд-Хан. Существовал некогда и Тбилисский эмират. Естественно, все это наложило благонравный отпечаток на этот край. Здесь не было актов насильственного насаждения Ислама. Даже в самые смутные времена мирно уживались православные, иудеи и мусульмане. Это удивительное явление, не присущее ни одному географическому уголку в исторической параллели, кроме как кавказского.
Правивший Грузией в одиннадцатом веке Давид Агмашенебели после известной Дидгорской битвы за оказанную мусульманами помощь в защите Грузинского отечества, прибывает в мечети и преподносит подарки мусульманам. Запрещает с тех пор колоть свиней в мусульманских кварталах, «дабы не оскорблять чувства подданных».
А еще через тысячу лет другой правитель Грузии Михаил Саакашвили последует достойному поступку своего предшественника, и тоже посетит мечеть, и напомнит о добрых традициях грузинских царей. Хочется верить, что добрые традиции на самом деле возвращаются в Грузию и не являются временными конъектурными маневрами. Но вряд ли это станет возможным, если власти Грузии будут поддакивать российской варварской политике.
Хочется верить, что и Коран вернется в Грузию, что Грузия и весь Кавказ станут центром согласия и мира. Ведь на протяжении всей своей истории здесь никогда не затевалась ни одна религиозная война.
Дата Туташхиа, Тбилиси.